Business Translation Blunders: The Trouble with Acronyms
We’ve all heard the horror stories about poorly researched business translation. Exxon, for instance, was appalled to learn that its brand in Japan, Esso, literally
means “stalled car” when spoken aloud in Japanese. Even Coca-Cola has fallen prey to poor translation; after installing thousands of billboards across Taiwan, Coca-Cola executives learned that the characters used to convey the brand name phonetically could mean either “A Female Horse Stuffed with Wax” or “Bite the Wax Tadpole.” Despite these cautionary tales of business translation service gone dreadfully wrong, there are still areas of gross oversight when it comes to translation. Today, we’re focusing on an especially underappreciated recipe for foreign marketing disaster: failing to carefully translate acronyms.