A World of French – Which Dialect is Best for your French Translation?
When I started my first job in the translation industry as a project manager more than 15 years ago, one of the biggest surprises for me was the number of translation requests we received for French. After all, weren’t Spanish, Chinese, and Arabic the most “important” languages for translation now?
Now amid the digital age,
Your marketing team has been working tirelessly on developing catchy and alluring content over the last several months for your imminent global marketing plan. Now, one of the final steps is translating all of that content, perhaps into Spanish, Chinese, Arabic, or even Swahili.
Unlike mathematics or chemistry, translation is not an exact science. One might say that it is much more of an “art” than a “science.” When it comes to evaluating the quality of a translation, there is a great deal of subjectivity involved which can create frustration for both clients and translation companies. Clients may feel that they received a sub-par translation, whereas the translation company may see things quite differently. The cause for much of this confusion comes down to understanding the difference between translation errors and preferential changes.
Translation, interpretation, and localization services have become one of the most important industries in the global marketplace. What was once considered to be a small, niche industry is
When you’ve finally found the perfect language service provider (LSP) to work with you on your organization’s foreign language
One of the fastest-growing segments of the
A frequent point of confusion for many
If you’re an old hand when it comes to working with
When it comes to purchasing