Translation Rates – 6 Easy Steps to get Quality and Value
Here are six steps to follow to improve your translation rates and maintain value.
Posts by:
Here are six steps to follow to improve your translation rates and maintain value.
Do you need a medical document translated? Maybe you are just wondering how much medical translation services costs.
The medical field is constantly changing and evolving. As such, so is the knowledge required of an interpreter. Breakthroughs in healthcare are discovered and introduced into mainstream care regularly. These changes are not limited to terminology and treatments, but extend to an evolving code of ethics that reflects cultural and societal evolutions. To stay in touch with these advancements, medical interpreters must periodically attend continuing education seminars and workshops to keep their skills and knowledge sharp and current. In fact, many healthcare providers require a similar amount of continuing education from interpreters, as they do from nurses and doctors. If you’re currently working as a medical interpreter, our upcoming Bridging the Gap medical interpreter training course will improve your ability to facilitate communication in the healthcare field. It also fulfills the CCHI and NBCMI requirement for a 40-hour course in healthcare interpreter training, which is needed to take their tests for national certification. This course is extremely beneficial for bilingual speakers who are currently providing medical interpreting services.
We all know that communication is a fundamental part of our everyday life. It is our way to convey a message, express our emotions, point out important ideas, and much more.
“Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture.” This quote, from Anthony Burgess, expresses the intention behind
a specific form of business translation service: transcreation. The word transcreation is a portmanteau that melds together two smaller words: translation and creation. Sometimes translators will be asked toadapt, rather than transcreate, a document. Regardless of which of these synonyms is used, much more than just a word-for-word translation is required. Business translation services that offer transcreation must add creativity and an appreciation for nuance to the already challenging job of translation.
“Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture.” This quote, from Anthony Burgess, expresses the intention behind a specific form of business translation service: transcreation. The word transcreation is a portmanteau that melds together two smaller words: translation and creation. Sometimes translators will be asked to adapt, rather than transcreate, a document. Regardless of which of these synonyms is used, much more than just a word-for-word translation is required. Business translation services that offer transcreation must add creativity and an appreciation for nuance to the already challenging job of translation.
Affordable Language Services has beenISO 9001:2008 certified for nearly 3 years. According to a Common Sense Advisory report, only “one in ten” language service providers (LSP’s) are certified worldwide. The ISO 9001:2008 certification demonstrates that we have an effective and documented process for the delivery of our interpretation and translation services and that our management team is committed to the highest standards in reviewing these processes to support continual improvement. An ISO 9001:2008 certification ensures our customers that they are dealing with a company of integrity.
Globalization market research leader Common Sense Advisory recently released an infographic that every business translation service will find fascinating. If you’re
interested in expanding your business into overseas markets, perhaps through website translation, you’ll also want to review the amazing statistics contained in this infographic, which we delineate below.
Health education specialists from four health systems in Ohio have made a website which provides plain-language health education resources for health care professionals and others working in communities with limited English proficient populations.
We’ve all heard the horror stories about poorly researched business translation. Exxon, for instance, was appalled to learn that its brand in Japan, Esso, literally
means “stalled car” when spoken aloud in Japanese. Even Coca-Cola has fallen prey to poor translation; after installing thousands of billboards across Taiwan, Coca-Cola executives learned that the characters used to convey the brand name phonetically could mean either “A Female Horse Stuffed with Wax” or “Bite the Wax Tadpole.” Despite these cautionary tales of business translation service gone dreadfully wrong, there are still areas of gross oversight when it comes to translation. Today, we’re focusing on an especially underappreciated recipe for foreign marketing disaster: failing to carefully translate acronyms.