What to Expect from an On-Site Interpreter
If your business or organization works with non-English speaking or Limited English Proficient (LEP) customers or employees, you likely have a need for an interpreter. Interpretation involves the “rendering of spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content,” according to the International Standards Organization (ISO). It is also important to note that interpretation is different from “translation,” which involves the conversion of written text from one language to another.
I recently came across an article regarding the use of interpreters in the medical field and its impact on the patients’ well being. Sometimes when resources are not available or when medical providers are not aware of the services provided by their institutions, there is a misconception that anyone who is bilingual can render a faithful interpretation.
n March 17th, 2014, twenty-four medical interpreters graduated from the Bridging the Gap Program. There were seven languages represented in the training: Spanish, Russian, Arabic, Turkish, Nepali, French, and Japanese. Bridging the Gap is a well-recognized medical interpreter education program with a presence in 31 states, the District of Columbia and Qatar.
is capable of doing a good job. During the patient encounter, of course, you can’t audit their performance because you don’t know the language—that’s why you need them in the first place! So here are some straightforward questions you can ask before things begin to make sure you’ve got a competent professional to help you communicate with your patient: